3 de dez. de 2015

Dez erros mais comuns de brasileiros que falam inglês

1 – Cair na cilada dos falsos cognatos

Você já leu push e puxou a porta? Se sim, você cometeu um erro de falso cognato, uma palavra que pode parecer com português, mas que tem outro significado em inglês. Embora se pareça com puxar, push quer dizer “empurre”. O mesmo vale para physician (não, não é físico, em inglês, e sim “médico”) ou realize (que significa “perceber”, em vez de “realizar”).

2 – Errar a pronúncia dos verbos regulares no passado

Brasileiros comumente pronunciam verbos regulares no passado como se estivessem lendo em português: “He walkEd home alone yesterday”, por exemplo, quando, na verdade, o correto seria “walkt”. Para não sair por aí falando errado, observe essas dicas:

Todos os verbos regulares terminados em p – k – s – ch – sh – f – x têm o som ED com a pronúncia de /t/, como em kissed (kîsst) e reached (rîcht), por exemplo. Já aqueles terminados com os sons l – n – m – r – b – v – g – w – y – z têm o som de ED com a pronúncia de /d/, como em loved (lûvd), raised (reyzd) e robbed (robd). Há ainda verbos terminados em T e D, que têm o som de /ɪd/ ou /əd/. Neste caso, temos ended (ɛndɪd) e visited (vɪzɪtəd), por exemplo.

3 – Dizer “it depends of”

Como, em português, dizemos “Depende de”, muitos brasileiros pensam que o mesmo vale para o inglês e acabam falando “It depends of”. Na verdade, o correto é “It depends on”. Estudar o uso das preposições ajuda a evitar esse tipo de erro.

4 – Usar o verbo to have como “haver”

Frases como “Have 100 people in the cinema” são comuns em turmas com brasileiros. Só que “ter” não é usado como sinônimo de “haver”, em inglês. Sendo assim, a forma certa seria “There are 100 people in the cinema”.

5 – Confundir nothing com anything

Ao contrário do português, que permite uma frase como “Eu não tenho nada”, em inglês, não se pode usar nothing em frases negativas, o que seria a negação da negação. Por isso, usa-se anything para frases negativas e nothing para as afirmativas. Por exemplo, “I can do nothing about it” e “I can’t do anything about it”.

6 – Errar a conjugação de verbos na terceira pessoa

I make, You make, He/She/It... Se você pensou em completar com “make”, você cometeu mais um erro comum. Verbos no presente, quando na terceira pessoa do singular, ganham um “S”. Ou seja, o correto é He/She/It makes.

7 – Trocar his/her/their por your

“She loves your son”. Notou o erro? Caso não tenha notado, o pronome possessivo “your” foi utilizado no lugar de “her”, que faria referência a “she”.

8 – Usar did + verbo no passado

Alunos que estão aprendendo a elaborar perguntas no passado costumam usar o “did” e ainda o verbo no passado. Assim, acabam formulando frases como “What did you said?”, quando o certo seria “What did you say?”. Ao utilizar “did”, o verbo fica no presente.

9 – Dizer “more+adjetivo curto”

Em comparações, adjetivos curtos ganham “er” no final. É o caso de old(er), great(er) e big(ger). “More” é empregado para adjetivos longos, como (more) intelligent, (more) beautiful ou (more) important.

10 – Utilizar substantivos incontáveis no plural

Não, você não deve dizer “A water, please”, quando for pedir uma água em um restaurante. “Water” é um substantivo incontável, assim como equipment, money e food. Sendo assim, você deve dizer “Some water, please” ou “A bottle of water, please”.

fonte: http://tribunadonorte.com.br/noticia/dez-erros-mais-comuns-de-brasileiros-que-falam-ingla-s/331505


Nenhum comentário:

bolinho de chuva

  Bolinho de chuva sequinho  Testada por  Jaqueline Souza atualizada em 02/09/2024  20 a 25 unid.  20min 5.0 de 5 (162)  fiz esta receita  s...